O mercado da tradução
Você já precisou da tradução de algum texto do inglês para o português e utilizou um software? Ou já foi em algum evento ou palestra, no qual o palestrante era estrangeiro e uma pessoa o interpretou?
O mercado de tradução e de intérprete tem crescido à medida que se torna importante ter conhecimento de outras línguas, para poder se comunicar ou ter destaque no cenário internacional.
Em alguns cursos de graduação, a maioria dos artigos e conteúdos acadêmicos são em inglês ou francês, forçando o aluno a traduzir o material para obter o conhecimento.
Devido ao crescimento e importância desse setor, o artigo irá falar sobre as tendências dessa área. Confira!
O mercado de tradução no Brasil
Existem duas principais formas de tradução, uma automática e a humana. A automática é obtida de forma mais acessível e rápida, mas apresenta menos precisão quando comparada à humana.
Isso porque, a língua tem algumas expressões e particularidades que o software não consegue reconhecer, não trazendo uma tradução 100% correta.
Mas, a verdade é que os tradutores automáticos salvam muita gente. O serviço de tradutor ou intérprete realizado por uma pessoa, é um pouco mais caro, mas apresenta precisão e qualidade (desde que a pessoa tenha o domínio da língua estrangeira).
Cada vez mais, o mundo é no mínimo bilíngue, mas inglês e espanhol, até para muitas vagas de emprego, têm sido consideradas línguas básicas para concorrer à vaga.
Devido essa demanda no mercado, cresceu o número de pessoas que precisam ter um segundo ou terceiro idioma, além de sua língua nativa.
Por isso, é fundamental buscar aprender as técnicas de tradução e conversação por meio de professores ou softwares para obter destaque e um bom desenvolvimento no mercado de trabalho.
Língua universal
A língua inglesa é considerada universal, ou seja, para qualquer lugar do mundo que você for sabendo o mínimo de inglês, a pessoa consegue viver ao menos por alguns dias.
Por isso, o tradutor de ingles é um dos mais requisitados no âmbito de linguagem. A língua inglesa se expandiu com facilidade por conta dos ingleses que colonizaram muitos locais no mundo, e aos Estados Unidos, que é a maior potência mundial e um dos maiores países.
No caso de artigos acadêmicos, a maioria vem nesse idioma, tornando fundamental conhecer um tradutor de artigos.
Inclusive, muitas pessoas que sabem inglês com certa fluência, diante da crise, têm conseguido ganhar seu dinheiro por meio de traduções de artigos acadêmicos, livros, trabalhos, além da escrita para Trabalho de Conclusão de Curso e revisões.
Ou seja, quem já tem fluência no idioma, provavelmente conseguirá uma boa fonte de renda em universidades e ambientes corporativos. Mas, quanto maior aprendizado, melhor. Atualmente, pessoas que já sabem o inglês e o espanhol partem para outros aprendizados, como por exemplo:
- Francês;
- Italiano;
- Russo;
- Alemão;
- Japonês.
Como as línguas possuem sons e palavras que se assemelham ou derivam da mesma origem, muitas vezes quando você aprende um idioma muito bem, os outros ficam mais fáceis, pois a pessoa consegue fazer associação. Isso acontece bastante entre o espanhol e o francês, por exemplo.
Como ser especialista em tradução?
Para ser um bom especialista em tradução técnica não adianta apenas saber a língua estrangeira. É importante que a pessoa tenha domínio sobre sua própria língua e busque estudar bastante à área da linguística.
No caso de pessoas que realizam traduções, é necessário ter habilidade de se concentrar, se expressar e conseguir dominar ferramentas online (de edição de texto ou tradução, por exemplo).
Sobre cursos, como a profissão não é regulamentada, o uso de diploma não é obrigatório. Mas, empresas já têm contratado intérpretes e eles precisam ter formação na língua em que é especialista, e muitas vezes, intercâmbio para prática da língua.
Geralmente, a pessoa pode cursar “Letras” na modalidade do idioma que deseja. Também é possível realizar mestrado e doutorado em linguística para se especializar ainda mais. A grade do curso vai estudar sobre:
- Gramática;
- Tradução consecutiva (aprendizado das técnicas de tradução);
- A história daquela língua;
- O sentido e significado (também chamado de sintaxe e semântica da língua);
- Literatura;
- As terminologias;
- Dentre outras temáticas.
Após o curso, o aluno estará apto para ser um tradutor de documentos, traduzindo textos empresariais, relatórios, filmes, produções de seriados, entendimento sobre os softwares e até dublagem ou legendagem de filmes.
Outra possibilidade também é a tradução juramentada de diploma (no caso de pessoas que desejam comprovar suas habilidades, no caso de viagem ao exterior) e dentre outras.
Ou seja, esse é um mercado abrangente, que está em crescimento e que necessita de profissionais qualificados.